A1.10 Phrases d'amour en roumain, comment dire je t'aime
![]() |
Êtes vous encore a la recherche du vrai amour? Vous pensez peut-être à un roumain ou une roumaine pour comme âme soeur?
Ou peut-être vous commencez maintenant à sortir avec un un roumain ou une roumaine?
Dans ces cas vous êtes arrivés au bon endroit car on va vous aider acquerir le vocabulaire d'amour en roumain (avec la prononciation gratuite habituelle sur notre site) que vous aller pouvoir l'utiliser dans les situations suivantes:
- comment démarrer une conversation (avec une femme/fille ou homme/garçon)
- démander / inviter quelqu'un de / à sortir avec vous
- réussir un premier rendez-vous
- faire des compliments
- montrer vos sentiments (vidéo)
- conversations dans une relation amoureuse
- chansons roumains d'amour (avec la traduction des paroles)
![]() |
Nous vous conseillons d'utiliser des écouteurs pour apprendre facilement la prononciation.Vous n'entendez aucun son? Cliquez ici pour le dépannage. |
Comment briser la glace en roumain
Comment démander / inviter quelqu'un de / à sortir avec toi
Le saviez-vous? Les couples mariés roumains portent leurs alliance à la main gauche.
Sortir - Conversation
Réponses possibles
"Iubire" and "Dragoste" se traduisent en roumain par le même mot "amour" mais les deux ne sont pas completèment interchangeables. Par example: "Je suis tombé amoureux de toi" peut être traduit que par: "M-am îndrăgostit de tine".
De quoi parler lors d'un rendez-vous ?
Comment faire des compliments en roumain
On vous souhaite que du bonheur ensemble avec la personne aimée
Comment montrer vos sentiments en roumain
Voici une chanson d’amour en roumain avec la transcription sur la vidéo. Si vous êtes intéressés par la traduction des paroles en français laissez-nous un commentaire en bas de cette page et on va vous la fournir.
Une autre chanson d'amour qu'on aime bien est la suivante:
Si vous avez besoin de connaître la traduction et la prononciation des autres phrases que celles ci-dessus, vous pouvez toujours nous laisser un commentaire directement sur cette page (tout en bas).
Conversations dans une relation amoureuse avec un roumain / roumaine
Lidia Buble - Cămașa (la chemise), chanson d'amour, traduit en français
Nu as putea vreodata sa spun “Nu” | Je ne pourrais jamais dire non, |
Nici frigul nu-mi ridica pielea cum mi-o ridici tu | Même le froid ne me rend la peau de poulet comme tu le fait (la traduction exacte est : Même pas le froid ne me lève la peau comme tu la lèves) |
Pui pe repeat iar Barry White | Tu la mets à répéter de nouveau Barry White |
Vinu-i rece mereu, in contrast cu sufletul | Le vin est toujours froid en contraste avec l’âme |
Da’ poti lasa la mine o camasa | Mais tu peux laisser chez moi une chemise |
Cand te intorci sa stii ca esti acasa | Que tu sache que t’es à la maison quand tu reviendras |
Sa am ce lua in graba dimineata | Pour que j’ai de quoi prendre le matin en vitesse |
Eu te-as purta pe mine si o viata | Je te porterai sur moi-même une vie entière |
Urasc cand pleci, dar te ador cand vii | Je déteste quand tu pars, mais je t’adore quand tu viens |
E rece, calda, a ta iubire cu asimetrii | Elle e froide, chaude ton amour asymétrique |
Ne pierdem randul orelor tarzii | On perd le fil des heures tardives |
In noapte pentru doi nebuni cu fantezii | Dans la nuit pour deux fous avec des fantaisies (le sense de fantaisies est le vieux sens : imagination) |
Vreau sa ma vezi cum eu te vad pe tine | Je veux que tu me vois comme je te vois |
Dulce pacat adamic e atat de bine | Doux péché adamique il est tellement bien |
Ia-ma de mana sa ne apartinem | Prend ma main pour qu’on s’appartient |
Sa stie toti ca ne iubim fara retineri | Que te le monde le sache qu’on s’aime sans retenue |
40 comments
Traduction français - roumain
Comment dit-on en roumain Je craque pour toi ?
La traduction souhaitée
La traduction souhaitée est : "Mă topesc după tine"
Bonne chance!
traduction des chansons
bonjour,
tout d'abord merci beaucoup pour toutes les phrases que vous nous avez données.
Ensuite serait il possible d'avoir la traduction françaises des paroles des chansons.
Vous souhaitant bonne réception.
Bonne soirée.
Cordialement
Nathalie
Traduction roumain français des paroles des chansons d’amour
Je vous remercie pour votre commentaire. Je suis content d’entendre que notre site vous est utile.
Voici la traduction des paroles de la première chanson. Je vais essayer traduire le deuxième le plus vite possible.
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc cum nu vezi nici in filme – Je t’aime même plus que dans les films
Te iubesc mai mult decât se scrie – Je t’aime plus qu’il est écrit dans les livres
Te iubesc când soarele apune – Je t’aime quand le soleil se couche
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc mai mult decât orice pe lume – Je t'aime plus que tout au monde
Te iubesc - Je t’aime
Te iubesc - Je t’aime
Te iubesc - Je t’aime
Te iubesc cum nu te-a iubit nimeni - Je t'aime comme personne ne t'as jamais aimé
Te iubesc când soarele răsare – Je t’aime quand le soleil se lève
Te iubesc cu dor si nerăbdare – Je t’aime avec “dor” et impatience ("dor" est un mot qui est difficilement traductible, il exprime un sentiment fort de revoir quelqu’un qu’on aime)
Te iubesc mai mult decât se poate – Je t’aime encore plus qu’il est possible d’aimer quelqu’un
Te iubesc chiar și atunci când mă doare – Je t’aime même si ça fait mal,
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc - Je t’aime
Te iubesc - Je t’aime
Te iubesc mai mult decât orice pe lume - Je t'aime plus que tout au monde
Te iubesc - Je t'aime
Te iubesc - Je t'aime
Te iubesc - Je t'aime
Te iubesc cum nu te-a iubit nimeni - Je t'aime comme personne ne t'as jamais aimé
Te iubesc și nu mă pot abține – Je t’aime et je ne peux pas m’empêcher de t’aimer
Te iubesc tot ce am iți aparține – Je t’aime, tout ce que j’ai est à toi
Te iubesc mai mult decât pe mine - Je t'aime plus que moi même
Te iubesc ești singura din lume – Je t’aime tu es la seule au monde
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc - Je t’aime
Te iubesc - Je t’aime
Te iubesc mai mult decât orice pe lume - Je t'aime plus que tout au monde
Te iubesc cum nu te-a iubit nimeni - Je t'aime comme personne ne t'as jamais aimé
Te iubesc și-ți dau tot ce-am în mine – Je t’aime et je te donne tout ce que j'ai en moi
Te iubesc la rău nu doar la bine - Je t'aime pour le pire et pas que pour le meilleur
Te iubesc pentru eternitate - je t'aime pour l'éternité (pour la vie)
Te iubesc sufletul meu pereche – Je t’aime mon âme sœur
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc mai mult decât orice pe lume - Je t'aime plus que tout au monde
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc cum nu te-a iubit nimeni - Je t'aime comme personne ne t'as jamais aimé
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc – Je t’aime
Te iubesc – Je t’aime
Traduction
Bonjour, je souhaiterais que vous m'aidiez à traduire quelques mots que je veux dire pour la nouvelle année :
"Pour 2017, je te souhaite de réussir ton examen de spécialiste en médecine, je souhaite aussi que notre amour soit plus grand et plus fort malgré la distance entre nous" Mulțumesc ! !
Traduction français roumain
Bonjour,
Voici la traduction souhaité que j'ai du adapter un peu:
"În 2017 îți urez să treci examenul de specialitate în medicină, și ca dragostea noastră să fie mai mare și mai profundă în ciuda distanței dintre noi”
Meilleurs vœux et Bonne Année et que tous se passe bien avec votre amour!
Traduction
Mulțumesc foarte mult !
Tous mes meilleurs voeux pour la nouvelle année.
La mulți ani !
Aide sur traduction
Bonjour,
Comment dit-on: "j'aimerais me blotir dans tes bras"? et "tout contre ton coeur"
Merci pour votre aide.
Bonjour,
Bonjour,
Voici la traduction en roumain de
"j'aimerais me blotir dans tes bras" est traduit par "Vreau să mă ghemuiesc în brațele tale"
"tout contre ton coeur" est traduit par "aproape de inima ta"
Bonne chance et beaucoup d'amour
merci
merci pour votre traduction
Bonjour et merci pour cette
Bonjour et merci pour cette aide précieuse... ;)
J'aurais aimé savoir comment on dirait : "j'aime ce que que tu es" (dans le sens de j'aime la personne que tu es, ta personnalité, ce que ton âme reflète) et aussi "tu me fais sourire".
Merci d'avance.
Tradction français roumain - mots d'amour
La traduction que vous cherchez de "j'aime ce que tu es" est "iubesc ceea ce ești"
"Tu me fais sourire" est traduit en roumain par "Mă faci să zâmbesc"
Si vous avez besoin avec la prononciation vous pouvez consulter la section dédié à la prononciation
Je suis heureux de pouvoir vous aider
L'admin
Merci encore :). Bonne
Merci encore :). Bonne continuation.
comment dire une phrase en roumain
comment on dit " j'ai envie de toi " en roumain ? svp
Traduction vocabulaire français roumain
Bonjour,
La traduction de "J'ai envie de toi" en roumain est: "Te doresc".
Bonne chance
traduction francais - roumain
Bonjour
j'aimerai savoir comment on dit " Ta mère va mieux ? " et " " Que Dieu la protège "
Merci
Traduction français roumain - santé - rétablissement
Voici les traductions demandés :
« Ta mère va mieux ? » « Mama ta e mai bine ? »
Que Dieu la protège - Dumnezeu să o protejeze - celle-ci est la traduction la plus simple.
Il y a aussi une autre expression que vous pourriez utiliser :
Bon rétablissement – însănătoșire grabnică
Je suis heureux de pouvoir vous aider
Traduction Français - roumain
Bonjour j'aurai besoin d'une traduction svp ...
Comment on dit : Comprend moi aussi je suis rester ici pour t'attendre. J'ai envie d'être avec toi tu me manque trop.. mais je n'ai pas l'impression de te manquer. Je sais pas tu va revenir quand exactement et ça me rend folle "
C'est urgent .... Merci d'avance bonne journée
Traduction français roumain - Tu me manque
Bonjour,
Voici la trauction(adapté) français-roumain souhaité
Înțelege-mă și pe mine, am rămas aici să te aștept. Vreau să fiu cu tine, mi-e tare dor de tine, dar am impresia ca eu nu prea îți lipsesc. Nu știu când o să te întorci și asta mă înnebunește
Bonne chance!
Traduction francais - roumain
Bonjour , possible de me traduire sa s'il vous plaît ??
" ecoute mon amour, je t'aime plus que tout ne doute PAS de mon amour envers toi. J'ai 19ans je pourrai être comme la plus part des filles qui sort en boîte de nuit etc mais je suis pas comme sa ce que je veux c'est fondera famille rendre heureux mon mari etc .. si je suis avec toi c'est que je t'aime et que je veux sa avec toi. Mais comprend moi aussi que ça devient long..
Traduction français roumain - fonder une famille
Voici la traduction (adapté)
Uite iubirea mea, de iubesc mai mult ca orice, să nu te îndoiești de de dragostea mea pentru tine. Am 19 ani și aș putea să fiu ca celelalte fete care ies noaptea prin cluburi dar eu nu sunt așa;eu vreau să întemeiez o familie, să-mi fac soțul fericit…
Dacă sunt cu tine, e pentru că te iubesc, și că vreau asta cu tine.Dar înțelege-mă și pe mine, că începe să dureze mult…
Lettres
Bonjour,
J'aimerais écrire en roumain à mon âme sœur qui est assez loin de moi, pouvez vous m'aider à traduire :
"J'espère que tout ce passe bien pour toi au regiment, que tu n'es pas trop fatigué...
Il me tarde de te revoir et de passer plus de temps avec toi.
Je t'embrasse tendrement."
Merci beaucoup
Traduction français roumain
Bonjour,
Voici la traduction demandé:
Sper că îți merge bine la regiment, și că nu ești prea obosit…
Abia aștept să te revăd și să petrec mai mult timp cu tine
Te sărut dulce
Lettres
Merci beaucoup pour la traduction, j'ai pu écrire ma lettre, j'espère qu'il sera content, merci encore!
traduction chanson
bonjour et superbe travail au passage ;)
j'aurais voulu avoir la traduction de cette chanson : Monica Odagiu - Dragoste n-are plural (l'amour n'as pas de pluriel si je ne me trompe pas ^^)
je me suis fait une amie roumaine on se débrouille en anglais et elle m'a passé cette chanson et je voudrais lui faire la surprise d'avoir compris ce que l'on y raconte :D
merci beaucoup d'avance et bonne continuation .
Comment traduire roumain-français
Bonjour,
Voici la traduction souhaité
Dragoste n-are plural
L’amour n’a pas de pluriel
Cum nici "Te iubesc" nu-i urmat de virgula si "dar"
Comme “Je t’aime” n’est pas suivi d’une virgule et de “mais”
"Te iubesc" e atunci cand nu ai timp de sute de cuvinte
“Je t’aime” est quand tu nu as pas le temps pour des centaines des mots
"Te iubesc" e atunci cand dragostea e tot ce ai, n-ai nevoie si de minte
“Je t’aime” est quand l’amour est tout ce que tu as, tu n’as pas besoin de la raison
"Te iubesc" trebuie tipat
“Je t’aime” doit être crié
Sau pregatit din timp, spus pe un glas fricos si tremurat
Ou préparé depuis longtemps, dit avec une voix peureuse et tremblante
"Te iubesc" trebuie simtit, trebuie ras, trebuie plans, trebuie dat tot
“Je t’aime” doit être ressenti, doit être ri, doit être pleuré, doit être donné tout entier
Spune-mi "Te iubesc" acum, aici, pe loc
Dis-moi “Je t’aime” maintenant, ici, sur place
Dragoste n-are plural
L’amour n’a pas de pluriel
Cum nici "Te iubesc" nu-i urmat de virgula si "dar"
Comme “Je t’aime” n’est pas suivi d’une virgule et de “mais”
"Te iubesc" e soptit din ochi prin privirile timide
“Je t’aime” est chouchouté avec les yeux à travers les regards timides
E tipat de indragostiti prin gesturi mici, fabulos de simple
Il est crié par les amoureux à travers des petits gestes
"Te iubesc" trebuie tipat
« Je t’aime » doit être crié
Sau pregatit din timp, spus pe un glas fricos si tremurat
Ou préparé depuis longtemps, dit avec une voix peureuse et tremblante
"Te iubesc" trebuie simtit, trebuie ras, trebuie plans, trebuie dat tot
“Je t’aime” doit être ressenti, doit être ri, doit être pleuré, doit être donné tout entier
Spune-mi "Te iubesc" acum, aici, pe loc
Dis-moi “Je t’aime” maintenant, ici, sur place
Un énorme grand merci a vous
Un énorme grand merci a vous
pour le temps passé pour cette traduction
très bonne continuation et franchement encore merci
traduction chanson roumain - francais
re bonjour ;)
voila, le courant passe plutôt bien et mon amie roumain m'a du coup envoyé une autre chanson
et bien sur je voudrais savoir de quoi il en retourne :D
j'espère ne pas trop vous embêter avec cela
si ce n'est pas le cas ^^, pour vous "aidez" un peu voici un lien avec les paroles (en roumain)
https://www.youtube.com/watch?v=drip8MWZqMA
avec un gros merci d'avance
Traduction paroles chansons roumain d’amour Lidia Buble – Cămașa
Bonsoir,
J’ai bien aimé la chanson, je viens de rajouter à la fin de la leçon, donc ci-haut, la vidéo ainsi que la traduction des paroles.
La chanson de Lidia Buble est très belle, pleine d’émotions et de charme. La traduction n’a pas ’été facile… car parfois les constructions sont pas courantes.
traduction chanson roumain - francais
un grooooooooos merci
travail fantastique
traduction chanson roumain - francais
j’espère que je n'abuse pas de votre temps ?
serait il possible de faire un nouvelle traduction s'il vous plait ?
speak - din intemplare lien avec lyrics => https://www.youtube.com/watch?v=Ula_2SvdbgY
gros merci d'avance, vous faite un travail remarquable
Traduction français roumain paroles chansons
Bonjour,
Désolé pour la réponse tardive.
J’aime bien traduire les paroles de chansons roumaines, mais comme elles sont parfois compliquées, ça me demande du temps, donc avec un peu de patience je vais les traduire.
Voici la traduction des paroles de cette chanson
Din intamplare - Spea
Bună dimineaţa sau noapte bună
Totul sună altfel când suntem împreună
Ai apărut de nicăieri în viaţa mea
Coincidenţă sau nu, nu te mai pot lăsa
Nu credeam c-o să mă-ndrăgostesc
De la "Bună, ce faci?" s-a ajuns la "Te iubesc!"
Realizez, îţi mulţumesc
Încă din prima zi, eu continui să zâmbesc
Într-o secundă
Viaţa se schimbă
Şi te trezeşti că
Planul e altul acum
Te-am găsit din întâmplare
Oare cine-ar fi crezut
Într-o seară oarecare
De la un banal salut
Toţi se mira, li se pare
Că nu ne potrivim deloc
Te-am găsit din întâmplare
Noi doi, în acelaşi loc
O secundă mai devreme sau una mai târziu
Acum era altceva şi n-aveam ce să scriu
Despre care, cum, despre tine cânt
Despre momentul în care ne-am cunoscut
Nu credeam că va funcţiona
Potrivirea de moment versus privirea ta
Acum, că te-am gasit, şi m-am convins
Din întâmplare, apare tot, când ai sufletul deschis
Într-o secundă
Viaţa se schimbă
Şi te trezeşti că
Planul e altul acum
Te-am găsit din întâmplare
Oare cine-ar fi crezut
Într-o seară oarecare
De la un banal salut
Toţi se miră, li se pare
Că nu ne potrivim deloc
Te-am găsit din întâmplare
Noi doi, in acelaşi loc
O şansă dintr-o mie
Să-mi placă tot ce-ţi place, ţie
Nu credeam şi nu înţelegeam dragostea
O şansă dintr-o mie
Să-mi placa tot ce-ţi place, ţie
Din întâmplare, lângă tine, o nouă familie
Te-am găsit din întâmplare
Oare cine-ar fi crezut
Într-o seară oarecare
De la un banal salut
Toţi se miră, li se pare
Că nu ne potrivim deloc
Te-am găsit din întâmplare
Noi doi, în acelaşi loc
Te-am găsit din întâmplare
Într-o seară oarecare
Par hasard
Bon matin ou bonne nuit
Tout semble différent quand nous sommes ensemble
Tu es apparue de nulle part dans ma vie
Coïncidence ou non, je ne peux plus te quitter
Je ne pensais pas tomber amoureux
Apres "Salut, qu'est-ce que tu fais?" on est arrivé "Je t'aime!"
Je réalise, merci,
Dès le premier jour, je continue à sourire
Dans une seconde
La vie change
Et tu réalises
Que c’est un autre plan maintenant
Je t’ai rencontrée par hasard
Qui aurait pensé
Dans un soir ordinaire
Avec une salutation commune
Tous s'émerveillent, ils croient
Que nous ne serions pas assortis.
Je t’ai rencontrée par hasard,
Nous deux, dans le même endroit
Une seconde plus tôt ou une plus tard
Maintenant c’était une autre chose et je n'avais rien à écrire
A propos de quoi, comment, à propos de toi je chante
A propos du moment où nous nous sommes rencontrés
Je ne pensais pas que ça marcherait
La coïncidence du moment contre ton regard
Maintenant que je t'ai trouvée, je suis convaincu
Que par hasard tout apparaît lorsqu’on a l'âme ouverte
Dans une seconde
La vie change
Et tu réalises
Que c’est un autre plan maintenant
Nous nous sommes trouvés par hasard
Qui aurait pensé
Dans un soir ordinaire
Avec une salutation banale
Tous s'émerveillent, ils croient
Que nous ne serions pas assortis.
Je t’ai rencontrée par hasard,
Nous deux, dans le même endroit
Une chance de mille
Que j’aime tout ce que tu aimes,
Je ne croyais pas et ne comprenais pas l'amour
Une chance de mille
Que j’aime tout ce que tu aimes,
Par hasard, à côté de toi, une nouvelle famille
Je t’ai trouvée par hasard
Qui aurait pensé
Dans un soir ordinaire
Avec une salutation banale
Tous s'émerveillent, ils croient
Que nous ne serions pas assortis.
Je t’ai rencontrée par hasard,
Nous deux, dans le même endroit
Je t’ai trouvée par hasard,
Dans un soir ordinaire.
traduction chanson roumain - francais
pas de soucis, je comprend
encore un gros merci, vous faites vraiment un travail génial
votre site
Merci et félicitations pour votre site que je viens de découvrir.
J'ai pu déjà envoyé 5 mails d'amour à ma chérie de Roumanie qui a due me quitter depuis déjà 3 anii.
Re merci.
Je vais naviguer d'avantage sur votre site.
à plus
Comment traduire en écriture
Comment traduire en écriture roumaine "pour l'éternité. ...Dans mon coeur"
Traduction français roumain
Bonjour,
Sans le contexte je peux le traduire que mot-à-mot
"pentru eternitate. ... În inima mea"
Bonjour, Merci de m'avoir
Bonjour, Merci de m'avoir répondu. Le contexte est que je suis amoureuse d'un homme et je souhaiterai tatouer cette phrase en langue roumaine "Pour l'éternité. ..Dans mon coeur " en ajoutant avant cette phrase son prénom. Je sais qu'il y a plusieurs façons de l'écrire. Merci
Pour une lettre
Bonjour, voilà je vous écris car j'aimerais envoyé une lettre à un homme, roumain comme vous pouvez vous en douter... et j'aimerais lui écrire dans sa langue maternelle, pour qu'il me comprenne.
C'est un peu long je sais ... mais j'espère de tout coeur qu'une personne, parmi vous, m'aidera à traduire cette lettre.. Merci infiniment
Je voulais t’écrire une lettre pour ton départ. Une lettre mieux que la dernière que j’avais écrite dans la précipitation.
Il est toujours difficile pour moi de te voir partir. Difficile de voir les kilomètres grandir entre nous ; c’est assez paradoxal, sachant que nous avons passé si peu de temps ensemble.
Tu vas peut-être trouver ça stupide ce que je vais t’avouer mais quand je t’écris, j’ai toujours l’impression que des petits morceaux de moi se glissent dans l’enveloppe car une grande partie de moi à envie d’être dans tes bras.
De dormir encore une fois près de toi, tes yeux posés sur moi, tes lèvres sur mes joues.
Ça fait plus d’un an que nous nous parlons, que nous nous écrivons.
Tu aurais imaginé ça ? Juste avant de te rencontrer je pensais que l’amour n’était pas pour moi, pas pour l’instant, peut-être parce que je suis jeune ou parce que j’ai rencontré que des cons. Et puis toi, tu es rentré dans ma vie, avec ton petit sourire et tes yeux. Ta gentillesse et ton indifférence.
Pas un jour ne passe sans que je pense à toi ou à nous. C’est très dur de t’oublier, très dur d’avouer mes sentiments cachés. Mes désirs.
Tout ça pour te dire que j’espère que tu vas bien, que tu passes de bons moments chez toi. Embrasse ta famille.
Repose-toi et amuse-toi.
Avec tout mon cœur
Lettre d'amour en roumain
Bonjour,
Voici la traduction. J'ai dû faire quelques adaptation dans 2-3 cas car la traduction mot-à-mot n'était pas idéale.
J'ai une seule question. Quand vous dites "Embrasse ta famille" je m'imagine que vous voulez dire "Embrasse ta famille de ma part" en tous cas j'ai rajouter dans la traduction ici-bas, en roumain entre parenthèses (din partea mea - "de ma part). Si c'était ce que vous voulez dire alors enlever les parenthèses, sinon enlever tous les trois mots.
Bonne chance et que ça se passe comme vous le souhaitez!
Vroiam să-ți scriu o scrisoare pentru plecarea ta. O scrisoare mai bună ca ultima pe care am scris-o în grabă.
Încă îmi este greu să te văd că pleci. E greu să văd cum kilometrii mulți cresc între noi. E paradoxal, știind că avem petrecut așa de puțin timp împreună.
Poate o să ți se pară stupid ce o să-ți mărturisesc, dar când îți scriu, am senzația că mici părticele din mine se furișează în plic căci o mare parte din mine ar vrea să fie în brațele tale.
Să dorm încă o dată lângă tine, să mă privești, buzele tale pe obrajii mei.
De mai mult de un an vorbim și ne scriem.
Ai fi putut să-ți imaginezi așa ceva? Chiar înainte să te cunosc credeam că dragostea nu e pentru mine, nu pentru moment, poate pentru că sunt tânără sau că am dat numai de măgari. Și apoi tu, ai intrat în viața mea, cu zâmbetul tău și cu ochii tăi. Cu bunătatea ta și cu indiferența ta.
Nici o zi nu trece fără să mă gândesc la tine sau la noi. E foarte greu să te uit, foarte greu să-ți mărturisesc sentimentele mele ascunse. Dorințele mele.
Tot ce vreau să spun e că sper că ești bine, și că petreci clipe frumoase acasă la tine. Sărută-ți familia (din partea mea).
Odihnește-te și simte-te bine.
Din toată inima
merci merci merci !
Merci encore !! voir à son réveil une réponse pour ma traduction est tout simplement merveilleux !! Merci vraiment !! Multumesc mult!!
Ajouter un commentaire