A1.11 Petits noms d'amour mignons pour elle et pour lui en roumain
![]() |
Les petits noms des amoureux font partie de la vie quotidienne d’un couple, en démontrant l’affection et l’amour qu’on a pour son partenaire. Il ou elle n’est plus Michel, Eléonore… mais mon chéri, chou…
Les roumains utilisent aussi plein de petits noms affectueux. Dans cette leçon on va vous apprendre quelles sont les plus jolis surnoms des amoureux les plus fréquemment utilisés en roumain pour appeler un garçon / homme (petit amis, époux, partenaire…) ou pour une fille / femme (petite amie, épouse, maîtresse, concubine…).
Ça arrive souvent qu’on invente des noms d’amour spéciaux qu’on n’a pas repris ici-bas dans cette leçon (écureuil, renard, petite oiseux, le philosophe). Si on peut vous aider traduire un nom qui vous tiens au cœur laissez-nous un commentaire tout en bas à la fin de cette leçon.
À la fin de cette leçon on vous a préparé une surprise, des chansons tendres et romantiques roumains traduits en français.
Les plus beaux et plus fréquemment utilisés petits noms d'amour en roumain
Français | Traduction Roumain |
Prononciation Audio |
Transcription phonétique |
---|---|---|---|
Ma chérie | Draga mea | | |
Mon chéri | Dragul meu | | |
Mon amour | Dragostea mea | | |
poussin ou poussinette | puișor | | |
Une deuxième façon de dire "poussin" en roumain | puiuț | | |
Tu es mon amour | Tu ești iubirea mea | | |
une autre façon de dire "mon amour" | iubi | | |
Mon amour iubirică est un synonyme de iubi et iubițel donc il est traduit également par mon amour. Ce mot n'existe pas dans le dictionnaire. Il est censé être utilisé pour un homme plutôt qu'une femme. | iubirică | | |
Mon trésor scumpi vient du scump qui est traduit par "cher", donc on peut déduire que "scumpi" veut dire quelque chose du précieux comme un trésor. La traduction littérale de "mon trésor" est "comoara mea". | scumpi | | |
petite bouche | guriță | | |
chaton "pisi" vient de "pisică" qui est tradui par chat Il peut être adressé à un homme ou une femme | pisi | | |
petit matou Il peut être adressé que à un homme, garçon | motănel | | |
petit chat pisoiaș est le diminutive du pisoi qui est traduit par chat (mâle) donc il est un synonyme du motănel | pisoiaș | | |
petit ange | îngeraș | | |
petite âme | suflețel | | |
petit ours ou nounours | ursuleț | | |
petit papillon | fluturaș | |
![]() |
Les surnoms amourueux classiques français
Il faut bien comprendre que la traduction en roumain peut arriver à un mot banal en roumain, qui n’est pas associez à un nom affectueux. L’exemple le plus éloquent est « mon chou » qui est traduit en roumain « varza mea ». Malheureusement le mot « varză » (chou) est souvent associé en roumain avec quelque chose ne pas trop intelligent. Néanmoins on vous présente la traduction en roumain pour que vous sachiez littéralement ce que le nom d’amour signifie en roumain.
Voici une liste des petit noms d'amour français moins utulisés en roumain avec leur traduction:
- Mon petit loup - micul meu lup
- Ma louve - lupoaica mea
- Loulou - pas de traduction directe en roumain
- Mon chou - varza mea
- Mon cœur - inima mea
- Mon p'tit coeur - inimioara mea
- Doudou - pas de traduction directe en roumain
- Ma puce - puricele meu
- Bébé - bebelus
- Chouchou - pas de traduction directe en roumain
Chansons d'amour roumaines
Quel est la meilleur ou la plus connue chanson romantique roumaine? Il en a beaucoup et pourtant on a choisi quelques chansons que nous aimons bien. On espère que vous allez aimer notre sélection. Ils sont tous traduits en français.
DJ Project - Șoapte / Chuchotements
La vidéo suivante date du 2005, avec une musique qui invite à danser et en même temps avec des paroles profondes, tendres et romantiques. Le début est un peu long, il faut patienter environ 30-40 secondes pour se jouir de la vraie beauté de cette chanson roumaine. La traduction des paroles en français est visible sur la vidéo comme sous-titres intégrées.
Van Noizz - Pas cu Pas ( Pas à Pas)
Une autre chanson romantique roumaine un peu plus lent que la précèdente avec des paroles un peu plus simples et plus facile à comprendre. La traduction des paroles est plus bas.
Voici la traduction des paroles:
Roumain | Français |
---|---|
E-adevarat ca mi-am dorit | Il est vrai que j’ai voulu |
Sa te cunosc cu adevarat | Te connaitre vraiment t |
E-adevarat ce te urmaream | Il est vrai que je te suivais |
Neincetat. | Incessamment. |
Pas cu pas | Pas à pas |
Te voi urma | Je te suivrai |
Te voi urma | Je te suivrai |
E-adevarat si-atunci cand adormeam | Il est vrai, et lorsque je m’endormais |
Tot pe tine te visam. | Je rêvais encore de toi |
Nu ma intreba cum s-a intamplat | Ne me demande pas comment ça s’est passé |
E-adevarat ca m-am schimbat. | Il est vrai que j’ai changé | Pas cu pas | Pas à pas |
Te voi urma | Je te suivrai |
Te voi urma | Je te suivrai |
Nicu Alifantis - Dacă tu ai dispărea (Si tu disparaissais)
Nicu Alifantis est un des compositeurs et chanteurs classiques roumains, je dirais il est le Charles Aznavour roumain. Il chante de la musique « pure » sans trop d’effet spéciaux et avec des paroles très bien choisies et profondes (qui rend la traduction difficile)
Voici la traduction des paroles:
Roumain | Français |
---|---|
Dacă tu ai dispărea | Si tu disparaissais |
Într-o noapte oarecare | Une nuit au hasard |
Dulcea mea, amara mea | Ma douce, ma amère |
Aş pleca nebun pe mare. | Je partais comme un fou sur la mer |
Cu un sac întreg de lut | Avec un sac plein d'argile |
Şi-o spinare de nuiele | Et un dos plein de brindilles |
Să te fac de la-nceput | Te faire depuis le début |
Cu puterea mâinii mele. | Avec la pouvoir de ma main |
Lucru lung şi monoton | Du travail long et monotone |
Să te înviez femeie | Te ressusciter toi femme |
Eu, bolnav Pigmalion | Moi, malade Pigmalyon |
Hai, şi umblă Galatee. | Viens et marche (toi) Galatée. |
Dacă tu ai dispărea | Si tu disparaissais |
Fi-ţi-ar moartea numai viaţă | Que ta mort soit que la vie |
Dulcea mea, amara mea | Ma douce, ma amère |
Aş pleca în ţări de gheaţă. | Je partais dans des pays de glace |
Să te fac din ţurţuri reci | Te faire depuis des glaçons froids |
Să te-mbrac în promoroacă | T'habiller en gelée blanche |
Şi-apoi să poţi să pleci | Et puis tu peux partir |
Orişiunde o să-ţi placă. | Où que t'aimerai (aller) |
De-ai cădea într-adevăr | Si tu tomberais vraiment |
În momentul marii frângeri | Au moment de la grande rupture |
Aş veni la tine-ncet | Je venais vers toi doucement |
Să te recompun din îngeri. | Te recomposer des anges |
Şi pe urmă voi pleca | Et puis je partirai |
Umilit şi iluzoriu | Humilié et illusoire |
Unde este casa mea | Ou ma maison est |
O mansardă-n purgatoriu | Une mansarde en Purgatoire |
Dacă tu ai dispărea | Si tu disparaissais |
Şi din râsu-mi şi din plânsu-mi | Et depuis mon rire et depuis mon pleur |
Te-aş găsi în sinea mea | Je te trouvais en moi-même |
Te-aş zidi din mine însumi | Je te maçonnais depuis moi-même |
Dacă tu | Si tu |
Dacă tu ai dispărea [Dacă tu] | Si tu disparaissais [Si tu] |
Dacă tu ai dispărea | Si tu disparaissais |
Dacă tu [dispărea] | Si tu [disparaissais] |
Ai dispărea [ai dispărea] | Disparaissais [disparaissais] |
3 comments
disparaissais
si tu disparaîtrais n'existe pas en français, on dit si tu disparaissais,
on peut dire tu disparaîtrais mais sans le si, par exemple, tu pourrais partir, alors tu disparaîtrais, je me perdrais sans toi...
de plus en plus les jeunes qui apprennent de moins en moins à l'école, utilisent ces mots, si tu disparaîtrais,
comme pour se moquer on dit si j'aurais su, j'aurais pas venu, alors que la façon correcte c'est: si j'avais su, je ne serais pas venu...
très jolie chanson et facile à apprendre, merci de tout cœur ❤️ multumesc...
Le si conditionnel en roumain
Bonjour,
Désolé pour la réponse tardive, je suis en vacances à l'etranger.
Merci beaucoup pour le rappel sur la règle du si conditionnel, bien sûr qu’en français après le si on ne peut pas avoir le conditionnel mais l’imparfait ou le plus que parfait comme vous l’avez bien expliqué.
Je vais le corriger toute de suite.
En roumain après le si tous les modes verbales sont permis, c’est pour cela que pour les roumains ce n’est pas évident d’apprendre et se rappeler cette règle en français.
Si vous trouvez des autres corrections à faire n’hésitez pas à me laisser un petit commentaire.
Je suis heureux de pouvoir aider avec les leçons et les traductions.
les fôtes! aïe aïe aïe...
oui bien sûr j'ai relevé plusieurs fautes que je n'ai pas cru bon de vous signaler car elles ne sont pas déplaisantes et même garantes dune certaine bonne volonté, c'est celle-ci qui m'a le plus gêné parce qu'on ne peut plus la corriger une fois que l'habitude est prise... Si vous voulez que je vous les signale à chaque fois que j'en vois une, pas de problème...
Ajouter un commentaire