Languages

  • English
  • Français
  • Español
  • Português
  • Nederlands
  • Deutsch

A1.11 Petits noms d'amour mignons pour elle et pour lui en roumain

Les petits noms des amoureux font partie de la vie quotidienne d’un couple, en démontrant l’affection et l’amour qu’on a pour son partenaire. Il ou elle n’est plus Michel, Eléonore… mais mon chéri, chou…

Les roumains utilisent aussi plein de petits noms affectueux. Dans cette leçon on va vous apprendre quelles sont les plus jolis surnoms des amoureux les plus fréquemment utilisés en roumain pour appeler un garçon / homme (petit amis, époux, partenaire…) ou pour une fille / femme (petite amie, épouse, maîtresse, concubine…).

Ça arrive souvent qu’on invente des noms d’amour spéciaux qu’on n’a pas repris ici-bas dans cette leçon (écureuil, renard, petite oiseux, le philosophe). Si on peut vous aider traduire un nom qui vous tiens au cœur laissez-nous un commentaire tout en bas à la fin de cette leçon.

À la fin de cette leçon on vous a préparé une surprise, des chansons tendres et romantiques roumains traduits en français.

Les plus beaux et plus fréquemment utilisés petits noms d'amour en roumain

Français Traduction
Roumain
Prononciation
Audio
Transcription
phonétique
Ma chérie

Draga mea

/'dra.ga me̯a/

Mon chéri

Dragul meu

/'dra.gul me̯w/

Mon amour

Dragostea mea

/'dra.gos.te̯a me̯a/

poussin ou poussinette

puișor

/pu.i'ʃor/

Une deuxième façon de dire "poussin" en roumain

puiuț

/pu'jut͡s/

Tu es mon amour

Tu ești iubirea mea

/tu jeʃtʲ ju'bi.re̯a me̯a/

une autre façon de dire "mon amour"

iubi

/'ju.bi/

Mon amour

iubirică est un synonyme de iubi et iubițel donc il est traduit également par mon amour. Ce mot n'existe pas dans le dictionnaire. Il est censé être utilisé pour un homme plutôt qu'une femme.

iubiri

/'ju.bi'ri.kə/

Mon trésor

scumpi vient du scump qui est traduit par "cher", donc on peut déduire que "scumpi" veut dire quelque chose du précieux comme un trésor.

La traduction littérale de "mon trésor" est "comoara mea".

scumpi

/'skum.pi/

petite bouche

guriță

/gu'ri.t͡sə/

chaton

"pisi" vient de "pisică" qui est tradui par chat

Il peut être adressé à un homme ou une femme

pisi

/'pi.si/

petit matou

Il peut être adressé que à un homme, garçon

motănel

/mo.tə'nel/

petit chat

pisoiaș est le diminutive du pisoi qui est traduit par chat (mâle) donc il est un synonyme du motănel

pisoiaș

/pi.so'jaʃ/

petit ange

îngeraș

/ɨn.d͡ʒe'raʃ/

petite âme

suflețel

/su.fle't͡sel/

petit ours ou nounours

ursuleț

/ur.su'let͡s/

petit papillon

fluturaș

/flu.tu'raʃ/

2 Écouter
3 Traduire

Petits noms d'amour en roumain

Les surnoms amourueux classiques français

Il faut bien comprendre que la traduction en roumain peut arriver à un mot banal en roumain, qui n’est pas associez à un nom affectueux. L’exemple le plus éloquent est « mon chou » qui est traduit en roumain « varza mea ». Malheureusement le mot « varză » (chou) est souvent associé en roumain avec quelque chose ne pas trop intelligent. Néanmoins on vous présente la traduction en roumain pour que vous sachiez littéralement ce que le nom d’amour signifie en roumain.

Voici une liste des petit noms d'amour français moins utulisés en roumain avec leur traduction:

  • Mon petit loup - micul meu lup
  • Ma louve - lupoaica mea
  • Loulou - pas de traduction directe en roumain
  • Mon chou - varza mea
  • Mon cœur - inima mea
  • Mon p'tit coeur - inimioara mea
  • Doudou - pas de traduction directe en roumain
  • Ma puce - puricele meu
  • Bébé - bebelus
  • Chouchou - pas de traduction directe en roumain

Chansons d'amour roumaines

Quel est la meilleur ou la plus connue chanson romantique roumaine? Il en a beaucoup et pourtant on a choisi quelques chansons que nous aimons bien. On espère que vous allez aimer notre sélection. Ils sont tous traduits en français.

DJ Project - Șoapte / Chuchotements

La vidéo suivante date du 2005, avec une musique qui invite à danser et en même temps avec des paroles profondes, tendres et romantiques. Le début est un peu long, il faut patienter environ 30-40 secondes pour se jouir de la vraie beauté de cette chanson roumaine. La traduction des paroles en français est visible sur la vidéo comme sous-titres intégrées.

Van Noizz - Pas cu Pas ( Pas à Pas)

Une autre chanson romantique roumaine un peu plus lent que la précèdente avec des paroles un peu plus simples et plus facile à comprendre. La traduction des paroles est plus bas.

Voici la traduction des paroles:

Roumain Français
E-adevarat ca mi-am dorit Il est vrai que j’ai voulu
Sa te cunosc cu adevarat Te connaitre vraiment t
E-adevarat ce te urmaream Il est vrai que je te suivais
Neincetat. Incessamment.
Pas cu pas Pas à pas
Te voi urma Je te suivrai
Te voi urma Je te suivrai
E-adevarat si-atunci cand adormeam Il est vrai, et lorsque je m’endormais
Tot pe tine te visam. Je rêvais encore de toi
Nu ma intreba cum s-a intamplat Ne me demande pas comment ça s’est passé
E-adevarat ca m-am schimbat. Il est vrai que j’ai changé
Pas cu pas Pas à pas
Te voi urma Je te suivrai
Te voi urma Je te suivrai

Nicu Alifantis - Dacă tu ai dispărea (Si tu disparaissais)

Nicu Alifantis est un des compositeurs et chanteurs classiques roumains, je dirais il est le Charles Aznavour roumain. Il chante de la musique « pure » sans trop d’effet spéciaux et avec des paroles très bien choisies et profondes (qui rend la traduction difficile)

Voici la traduction des paroles:

Roumain Français
Dacă tu ai dispărea Si tu disparaissais
Într-o noapte oarecare Une nuit au hasard
Dulcea mea, amara mea Ma douce, ma amère
Aş pleca nebun pe mare. Je partais comme un fou sur la mer
Cu un sac întreg de lut Avec un sac plein d'argile
Şi-o spinare de nuiele Et un dos plein de brindilles
Să te fac de la-nceput Te faire depuis le début
Cu puterea mâinii mele. Avec la pouvoir de ma main
Lucru lung şi monoton Du travail long et monotone
Să te înviez femeie Te ressusciter toi femme
Eu, bolnav Pigmalion Moi, malade Pigmalyon
Hai, şi umblă Galatee. Viens et marche (toi) Galatée.
Dacă tu ai dispărea Si tu disparaissais
Fi-ţi-ar moartea numai viaţă Que ta mort soit que la vie
Dulcea mea, amara mea Ma douce, ma amère
Aş pleca în ţări de gheaţă. Je partais dans des pays de glace
Să te fac din ţurţuri reci Te faire depuis des glaçons froids
Să te-mbrac în promoroacă T'habiller en gelée blanche
Şi-apoi să poţi să pleci Et puis tu peux partir
Orişiunde o să-ţi placă. Où que t'aimerai (aller)
De-ai cădea într-adevăr Si tu tomberais vraiment
În momentul marii frângeri Au moment de la grande rupture
Aş veni la tine-ncet Je venais vers toi doucement
Să te recompun din îngeri. Te recomposer des anges
Şi pe urmă voi pleca Et puis je partirai
Umilit şi iluzoriu Humilié et illusoire
Unde este casa mea Ou ma maison est
O mansardă-n purgatoriu Une mansarde en Purgatoire
Dacă tu ai dispărea Si tu disparaissais
Şi din râsu-mi şi din plânsu-mi Et depuis mon rire et depuis mon pleur
Te-aş găsi în sinea mea Je te trouvais en moi-même
Te-aş zidi din mine însumi Je te maçonnais depuis moi-même
Dacă tu Si tu
Dacă tu ai dispărea [Dacă tu] Si tu disparaissais [Si tu]
Dacă tu ai dispărea Si tu disparaissais
Dacă tu [dispărea] Si tu [disparaissais]
Ai dispărea [ai dispărea] Disparaissais [disparaissais]

3 comments

disparaissais

si tu disparaîtrais n'existe pas en français, on dit si tu disparaissais,
on peut dire tu disparaîtrais mais sans le si, par exemple, tu pourrais partir, alors tu disparaîtrais, je me perdrais sans toi...
de plus en plus les jeunes qui apprennent de moins en moins à l'école, utilisent ces mots, si tu disparaîtrais,
comme pour se moquer on dit si j'aurais su, j'aurais pas venu, alors que la façon correcte c'est: si j'avais su, je ne serais pas venu...
très jolie chanson et facile à apprendre, merci de tout cœur ❤️ multumesc...

Le si conditionnel en roumain

Bonjour,

Désolé pour la réponse tardive, je suis en vacances à l'etranger.

Merci beaucoup pour le rappel sur la règle du si conditionnel, bien sûr qu’en français après le si on ne peut pas avoir le conditionnel mais l’imparfait ou le plus que parfait comme vous l’avez bien expliqué.
Je vais le corriger toute de suite.

En roumain après le si tous les modes verbales sont permis, c’est pour cela que pour les roumains ce n’est pas évident d’apprendre et se rappeler cette règle en français.
Si vous trouvez des autres corrections à faire n’hésitez pas à me laisser un petit commentaire.

Je suis heureux de pouvoir aider avec les leçons et les traductions.

les fôtes! aïe aïe aïe...

oui bien sûr j'ai relevé plusieurs fautes que je n'ai pas cru bon de vous signaler car elles ne sont pas déplaisantes et même garantes dune certaine bonne volonté, c'est celle-ci qui m'a le plus gêné parce qu'on ne peut plus la corriger une fois que l'habitude est prise... Si vous voulez que je vous les signale à chaque fois que j'en vois une, pas de problème...

Ajouter un commentaire